ACCUEIL>RECONNAISSANCE OFFICIELLE

1.SINA WEIBO OFFICIEL


Nous nous chargeons de la gestion et du fonctionnement en Chine des sina weibo officiels des universités françaises suivantes:

     

未命名.jpg


2. Partenaire chinois de CCIFC


En mai 2017, avec l'approbation du service de coopération de l'enseignement supérieur français en Chine et l'introduction de l’administrateur de CCIFC, Victor Edu-Conseil est devenu une des premiers partenaires chinois de CCIFC;


1531204874427262.png

QQ图片20180710125223.png


以下为金鑫先生接受法国工商会的采访内容:

Questions : 


- Quels sont les spécificités dans votre secteur en Chine ? 

 

自2006年起,我公司 Beijing Victor Edu-Conseil 作为法国多所大学的招生联络处(Correspondant-Recruteur),主要负责学生交流,其中以为中国学生申请法国大学做评测和服务为主。

En tant que correspondant-recruteur pour beaucoup d’établissements supérieurs français, Beijing Victor Edu-Conseil est responsable des échanges entre les étudiants à partir de 2006. Le service principal est d’évaluer les étudiants chinois qui présentent une demande chez un établissement supérieur français.

 

- Quel sont les services que proposent Study in France ?

 

我们提供的服务有对准备出国的学生做评估和测试,背景提升,法语培训,留学申请,建立友好学校,组织游学,海外延伸管理,以及实习就业指导等服务。

Nos services sont suivants : l’évaluation et test pour les étudiants qui projettent d’étudier à l’étranger, l’avancement contextuel, la formation de la langue française, le demande pour étudier à l’étranger, la fondation des écoles de partenariat, l’organisation des études à l’étranger, la gestion à l’étranger, le support pour un stage ou emploi, etc.

 

- Quid de la concurrence anglo-saxonne et locale ?


与英语国家学校在招收中国学生上的竞争上,有很多方面对法国学校不利,所以从我的角度看,目前学生数量上还不是很满意。

Par rapport aux pays anglo-saxons, une concurrence est démontrée à l’égard du nombre des étudiants chinois admis. Cela est défavorable pour les écoles françaises. De nos points de vue, nous n'y somme pas satisfaits.

 

 

1. 政策形势。到英美澳加留学,是中国学生的主流。大量的案例数量基础和相对宽松的签证政策以及语言等优势,让非英语国家在中国的招生起色不大,有时甚至略显挣扎;

Tendance politique. Faire ses études dans les pays anglo-saxon est une tradition pour les étudiants chinois. Parce qu’ils fournissent une politique visa relativement lâche. De plus, une base des cas abondante et l’avantage des langues rivalisent avec les autres pays. Peu d’améliorations même des peines sont manifestées à l’égard d’admission ;

 

2. 国际化观念。法国学校在中国招生的反应速度不够快,或者说之前在招收欧洲学生到法国留学硕果累累,因语言和距离等等问题导致进入中国市场比较晚;

Conception d’internationalisation. Les écoles françaises ont réagit moins vite au recrutement des étudiants chinois. Ou on peut dire qu’elles attachent une grande importance au recrutement des élèves européennes mais entrent tardivement dans le marché chinois à cause de la langue et la distance lointaine ;

 

3. 扬长避短。法国留学的优势—研究能力,大学历史文化,工程师培训等独有体系等等,没有完全体现出来;而中国学生对法国留学先入为主的负面印象有时占了上风,比如“免学费—便宜没好货”“法国人效率不高”“评估标准不明确”“法语难学,学好法语去非洲”“毕业难”“安全问题”“排名不高”等等。以上问题,有的是可以解释的事实,有的是误解;

Mettre en valeur ses qualités et éviter ses insuffisances. Les atouts d’étudier en France ne sont pas manifestés, tels que la capacité de la recherche, la culture et l’histoire universitaire, le système spécial dans la formation des ingénieurs, etc. D’ailleurs, les étudiants chinois ont de premières impressions marquantes négatives, par exemple, « Les universités sans frais de scolarité sont-elles de bonne qualité », « Les Français sont paresseux », « Les critères d’évaluation sont obscurs », « Le français est difficile. Un bon niveau de français nous permet seulement de travailler en Afrique », « Il est difficile de réussir les examens de fin d’études », « La sécurité est inquiétante », « Les écoles françaises ne se placent pas en premières », etc. Certains des doutes précités sont des réalités que nous pouvons donner des explications mais les autres malentendus;

 

4. 经济根源。中国的经济发展速度和体量让中国学生产生了不平衡心理,因为之前中国人对国外的认识不够充分,现在挑花了眼;这个时候,全世界的学校成几何倍数增长来到中国招生,法国学校的推广不足就会在英语国家学校面前显得相形见绌;

Cause fondamentale économique. La vitesse de développement et le volume économiques ne sont pas équivalents à la mentalité des étudiants chinois. Faute de compréhension des pays étrangers, ils ne savent pas comment faire leurs choix ; le nombre des écoles dans le monde entier qui recrutent les étudiants chionis s’accroît brusquement, les écoles françaises, ainsi, déficit en propagation, sont moins attirantes par rapport aux écoles anglo-saxonnes.

 

5. 服务体系。相对来讲,法国学校的发展不如绝大多数英语国家大学的发展快,法国的大学招生体系和服务体系不够完善—尤其是针对中国学生的(这应该是非产业化发展以及招收中国学生的经验少造成的),项目的同质化严重,可查阅的信息很多都是法语版本显得信息不够透明;法国大学在招收中国学生方面的方法研究不够,借鉴别国经验不多;

Structure de service. Les écoles française se développent moins rapides que les contreparties dans les pays anglo-saxonnes. Leur système d'admission et de service n’est pas développé, en particulier pour les élèves chinoises (causé peut-être par le développement non industriel et le manque d’expérience dans l’admission des élèves chinoises); les programmes sont grandement homogénéisés; les informations consultées sont en français et moins transparentes ; elles font peu d’efforce sur l’admission des Chinois et prennent peu d’expériences des pays étrangers ;

 

6. 国家意志。中国政府从意识形态上来讲,并不是很希望太多的人才外流;世界流行的“中国热”让中国大学开始逐渐受到国外学生的欢迎,这在短期内不会给法国大学招生分享红利,长期来讲,要看目前进行的交流项目合作质量是否顺畅,数量增长是否够快;

Idéologie nationale. L’idéologie du gouvernement chinois décide qu’il évite la fuite des cerveaux ; les universités chinoises deviennent populaires parmi les étudiants étrangers grâce à la popularisation de la Chine dans le monde ; les universités françaises n’y bénéficieront pas de profit en court terme ; quant au long terme, la qualité et le taux d’augmentation du programme d’échange restent à vérifier ;

 

7. 国内招生机构对法国的态度不够积极。因有过合作不畅的历史,以及法国高等教育体系带给第一线招生机构的利益不足,国内同行业竞争压力大的情况下,很少招生人坚持对法国项目持续推广或忠诚度也不够高-这是楼房偏遭连夜雨:法国留学项目由于语言的障碍和体系复杂,需要花很多时间和精力去研究深挖,推广人坚持下去的信心不足。

Les établissements chinois d’admission n’adoptent pas une attitude positive vers la France. Peu de gens tiennent à promouvoir assidûment le programme français ou y restent fidèles à cause des coopérations désagréables. De plus, le système d’éducation supérieure française n’a pas apporté aux établissements d’admission de premier ordre assez de profit et la concurrence dans ce secteur est aiguë. Cela n’est pas le pire : on manque de confiance pour poursuivre le programme français dû à l’obstacle langagière et la complexité structurale qui demande énormément de temps et d’énergie pour les étudier.


- Quelles sont les perspectives de développement de votre structure ? 

 

作为留法学友Alumni France,也是法国高等教育的受益者,我对法国留学这个事业的未来以及中法教育交流充满希望。在我们最近出版的《留学法国新时代》中阐述了几个观点,主要是围绕着“我为人人,人人为我”的思想展开,“做一件让留学生骄傲的事情”也是我的终极目标!

En tant que condisciple chez Alumni France, j’ai bénéficié de l’éducation supérieure française et j’ai plein de confiance sur ce programme et l’échange dans le domaine d’éducation sino-française dans l’avenir. La publication « Nouvelle ère pour étudier en France » parue récemment a exposé des points de vue centrés sur l’idée « Chacun pour tout le monde, tout le monde pour chacun ». En plus, la partie « Faire quelque chose pour rendre les étudiants fiers » est mon objectif définitif.

 

 

首先,法国留学有市场,有前景。

En premier lieu, le marché étudier en France est prometteur.

 

法国作为欧洲文明灯塔的奠基者,有着和中国相似的深厚历史背景,也是西方人文主义思想的发源地。素质教育,以人为本,工匠精神,终身学习等等法国社会区别很多国家的特性也正是当代中国朝好的方向发展所或缺的。相信在我们的持续推广和以身作则的影响下,会有更多的年轻学生对法国感兴趣,对法国留学感兴趣;

Une des pionnières de la civilisation européenne, source de l’humanisme occidental, la France possède des contextes historiques profonds comme la Chine. Les caractéristiques qui différencient la France aux autres pays, tels que l’éducation pour qualité, la centralisation sur le peuple, l’esprit artisan et l’apprentissage à vie manquent dans la Chine. Je suis convaincu que davantage de jeunes seront intéressés à la France et à s’y rendre pour étudier suite à la popularisation, sous notre influence.

 

 

其次,更新意识,把握方法。

Ensuite, évoluer avec le temps, la méthode est l’essentiel.

 

之前很多法国留学服务的从业者会自动把自己和英美国家项目隔绝开,因为共同语言少和招生竞争的矛盾。其实我们需要知道,是让学生先想到出国留学,再引导到法国留学---这是目前应该有的基本工作意识。

Pas mal de gens qui travaillent dans ce secteur ont isolé le programme France contre les programmes des pays anglo-saxons parce qu’il n’y pas beaucoup de choses en commun et que la compétition existe entre eux. Pourtant, il faut faire penser à étudier à l’étranger aux étudiants puis à étudier en France. Cela est une conscience fondamentale.

 

去英美国家和到中国留学的市场,有很多值得我们借鉴和学习的地方。英美国家的大学名气大历史长,联合招生多有活力,学校政策也好,使用科技手段也多;来中国留学,国家政策好,国家环境好。

Nous pouvons tirer une leçon ou étudier quelque chose à travers le marché du programme des pays anglo-saxons et du programme Chine. Les universités anglo-saxonnes ont une bonne réputation et une longue histoire, avec le recrutement en alliance énergique, une politique lâche, des procédés technologiques nombreux ; d’autre part, le programme Chine fournit une excellente politique et un bon environnement.

 

我们很重视对学生的出国前能力测评和留学后服务,也借鉴很多英美学校的招生方法和新的科技手段。这也收到法国高等教育署Campuafrance Chine和国际质量体系认证机构ISO001的认可。

À notre avis, l’évaluation des aptitudes avant le départ à l’étranger et le service après l’obtention de diplôme sont très importants. Nous prenons en même temps des méthodes d’admission utilisées par des universités anglo-saxonnes pour référence et des procédés technologiques. Il est également reconnu par Campus France Chine et la Série des normes ISO001.

 

 

最后,提高工作人员素养,为学生做好的榜样。

Enfin, améliorer la qualité du personnel pour donner l’exemple aux étudiants

 

留学咨询和服务工作,是属于教育领域。既然是教育,就首先要想到的是“学为人师,行为世范”。不断学习和提高本身的学识素养,是我们能胜任这个工作的基础,也是吸引更多年轻人通过出国留学这个途径成才的前提!

La consultation des études à l’étranger et son service sont également encadrés dans le domaine d’éducation. Par conséquent, il est obligatoire d’ « être comme un professeur, et d’agir comme un exemple ». Apprendre sans cesse et améliorer sa qualité sont les seuls moyens pour devenir apte dans ce travail, et la condition préalable pour attirer plus de jeunes dans leur développement par la voie des études à l’étranger.


010-65515390
791391133